学生の時、教科としての英語は好きでしたが、テストは…(^^;)
文法がしっかり理解できていませんでした。
だからテストでは、文法間違いで減点…が多かったように思います。
そのおかげか(!?)今は生徒さんが、どこでつまずくか何が理解できないのかがよくわかります!笑
自分も同じような疑問があったり、理解できずに悩んだから…
わからなくなりすぎると何がわからないのか、何を質問したらいいのかすら「わからないー!!」って、
なったりしますよね。
レッスンではその疑問をわかりやすく、納得しながら理解していけるようにと思っています。
私が本気で英語を勉強し始めてから、留学して語学学校に通ったり現地の保育園で働き生活していく中で、
わかることがどんどん増えて「英語って楽しい~☆」と思った気持ち。
その時すぐにはわからなくても時間が経ってから、どんどんいろいろな事が繋がり、ますます理解が深まり
「もっと知りたい!」と思う気持ち。
それを生徒さんにも感じてもらいたいなと日々思っています(^^)
…話がそれてしまいましたが…
文法の理解はイマイチの学生時代の私でしたが、教科書の英文を日本語訳することは楽しくて大好きでした♪
会話文だったり、ストーリーだったり…わからない単語を辞書を引きながら日本語にしていくのがとにかく
楽しかったです。
もちろん、訳の間違いもたくさんありましたが好きでしたねー!
大人になってそんなこともすっかり忘れていたのですが、帰国後もっと勉強したいな…と思った時に私が無意識に
選んだのは、某通信講座の「翻訳コース」でした!
理由は、ただ「やってみたい!」と興味が湧いたから。
でも実際にやり始めてみて「そういえば私、学生の時に教科書の英文訳すの好きだったな~」と思いだしました!
無意識なようで、無意識ではなかったのか??
結果…難しかったけど、やっぱり楽しかった♪
一つの英文からいくつもの訳ができること、訳す人によって使う言葉の違いに、日本語の表現の多さや
美しさを再確認した気がします。
そして、レッスンでもこの楽しさを生徒さんとわかちあっています。
もちろん訳す必要のないくらい、その生徒さんにとって簡単な英文なら、時間がもったいないのでやりませんが、
手紙や会話、物語など楽しく訳せそうだったり、難しい単語や文章が入ったものは意味の確認も含めて訳していきます。
一つの英文の訳が一つとは限らない事がわかり慣れてくると、生徒さんの訳も教科書通りの直訳だけではなく、
文章中の会話に出てくる人のキャラクター性が出てきて、とても面白く盛り上がります♪
頭では英文の意味がわかっていても、いざ日本語にすると「日本語が変!?」っていうことがあったり、
英語と日本語の文法の違いに気づいたりして、楽しく理解できるかなと思っています。
もちろん英会話をするには、いちいち日本語で考えない方がいい場合もありますけどね。
いろいろな角度から一緒に英会話、英語を楽しんでいきたいなと思います☆(^^)
コメントをお書きください